页面

显示标签的帖子 octavio paz.. 显示所有帖子
显示标签的帖子 octavio paz.. 显示所有帖子

2009年2月27日星期五

读者's Diary #461- Octavio Paz: Selected Poems


选择诗歌 octavio paz. of of octavio Paz带回了阅读Seamus Heaney的痛苦回忆 选择诗歌 几年前。两者都赢了 诺贝尔文学奖 两者似乎都离开了我的联盟。可访问性是一个雌性野兽不是吗?太可进入,它就像前40名糊状物,过于难以进入,除非诺贝尔法官声称了解它。实际上,我喜欢一些诺贝尔赢家,但亨利和帕兹只是让我感到愚蠢。

帕兹确实给了我暂停的想法。 (这可能是一个诙谐的双关语,但我不确定你的名字是如何发表的。)不幸的是,它感觉更像是超现实的哲学文本,而不是一本诗歌。通过许多诗歌的主要主题之一似乎围绕着时间的停滞/流动性。超现实主义人群和他们的融化时钟是什么?我必须说,我短暂的许多脑细胞试图决定时间相反。 (到目前为止,我提出了三种可能性: 生活, 绝不, 和 上帝。)另一个共同的主题似乎是想象力的现实。注意我如何看待主题 似乎 成为。实际上,我不知道。我重复:帕兹让我感到愚蠢。

至于诗意的优点,我找不到太多。诗歌觉得像随机列车一样脱节思想,我无法感受到任何节奏,很少几个好的图像被高成员的禅宗咒语所淹没,我想我尚未为帕兹开悟。

我确实享受估计的方式PAZ呈现在自己身上崩溃的图像,即使他做过这个想法,也是如此。这首诗是收藏中的少数可达诗歌之一,有一个很好的,令人毛骨悚然的万圣节,以防你不接受孤独,身份混乱等的想法:

街道

一个漫长而沉默的街道。
我走在黑暗中,我绊倒了
并升起,我走盲,我的脚
踩在沉默的石头和干燥的叶子上。
我身后的某人也踩石头,叶子:

如果我放慢速度,他就会慢:
如果我跑步,他跑了。我转过:没人。

一切都是黑暗和无人的。
转动和转动在这些角落之间
这将永远在街上
我追求一个绊倒的人
并升起并说他看到我的时候:没有人


这个版本的“街道”由穆里尔鲁克克斯尔翻译。此卷中的其他翻译由Paul Blackbur,William Carlos Williams和Eliot Weinberger编写。通常,当我不喜欢翻译诗歌时,我给它毫无疑问地造成了翻译中丢失的好处。但是,当整个翻译人员不能说服我时,我认为我刚刚与原始诗人有问题。